Русскому человеку чешский язык кажется довольно занимательным. Сложно представить, почему в двух, казалось бы, славянских языках есть столько слов, которые обозначают совершенно разные, порой противоположные вещи. Например, чешское «позор» — это всего лишь «внимание».
Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах: «черствы хлеб«, «черствы сыр«, «черстве млеко«, а все потому, что «черствы» в чешском языке означает «свежий». Да и сами названия магазинов кажутся немного странными, например, «потравины» — то есть, продукты.
Когда-то попался целый список (по-чешски «сезнам«) таких слов, занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: «вунь» в смысле «запах» и «запах» в смысле «вонь» (после этого название фильма «Вуне жены» (запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати, «жена» по-чешски «женщина», а «муж«, соответственно — «мужчина».
Дальше по списку: «вражда» — убийство, соответственно «враг» — убийца, «старост» — забота. Логично?
Еще чехи решили не идти по сложному пути и придумали целый ряд простых и логически понятных слов. Поэтому теперь они ходят по «ходницам» (тротуарам), ездят в «возидлах» (транспортных средствах) по «ездницам» (дорогам), при необходимости отправиться куда-то подальше выезжают на «сильницы» (шоссе) и «дальницы» (трассы).
Если же у них нет водительского удостоверения, с удовольствием едут на «летиште» (в аэропорт), покупают «летенку» (авиабилет) и отправляются в незабываемое воздушное путешествие на «летадле» (самолете), где заботливые «летушки» (стюардессы) разносят им напитки и «новины» (газеты), из которых можно узнать последние «справы» (новости), а также узнать, в какой гостинице можно получить хорошую «слеву» (скидку).
А еще чехи с удовольствием ходят в «дивадло«, то есть театр, покупая при этом «вступенку» (билет). По пути в театр не забывают прокомпостировать «изденку» (талон), чтобы не иметь неприятностей с контролерами. И, конечно же, как интеллигентные люди, пользуются дорогими «вонявками» (духами) ?
И вам нескучного изучения иностранных языков!