Немецкие пословицы и поговорки

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог
Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает.
Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей.
Alles zu seiner Zeit. Всему своё время.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха.
Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу.
Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время — лучший лекарь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово — серебро, молчание — золото.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений.
Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба.
Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет.
Liebe macht blind. Любовь ослепляет.
Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому — сам в неё попадёшь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. Дуракам везёт.
Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением.
Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость — сестра таланта.
Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут.
Jedem das Seine. Каждому своё.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным.
Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит.
Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке.
Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству.
Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю.
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает.
Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь — мать размышлений.
print
Pro-lingua.Ru – изучение английского и других языков: грамматика, лексика, правила, таблицы, упражнения онлайн
4.7 3 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Инна
Инна
1 год назад

Поговорки про слепую курицу и старуху, на которую бывает проруха, противоположны, а никак не аналоги. В первом случае — даже неудачливый человек получает иногда удачу, во втором — даже очень опытный человек способен глупо ошибиться.

1
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x