Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.
| Deutsche Sprichwörter | Русский перевод | Русский аналог |
|---|---|---|
| Morgenstunde hat Gold im Munde. | У раннего часа золото в устах. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
| Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | Одна ласточка ещё не делает лето. | Одна ласточка весны не делает. |
| Das Ei will klüger sein als die Henne. | Яйцо хочет быть умнее курицы. | Яйца курицу не учат. |
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | |
| Ohne Fleiß kein Preis. | Без старания нет награды. | Без труда не выловишь и рыбки из пруда. |
| Die Katze lässt das Mausen nicht. | Кошка не бросает ловить мышей. | |
| Alles zu seiner Zeit. | Всему своё время. | |
| Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. | И на старуху бывает проруха. |
| Jeder hat sein Päckchen zu tragen. | Каждому приходится нести свою ношу. | |
| Die Zeit heilt alle Wunden. | Время залечивает все раны. | Время — лучший лекарь. |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Слово — серебро, молчание — золото. | |
| Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не следует хвалить день до вечера. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
| Viele Köpfe, viele Sinne. | Много голов, много умов. | Сколько людей, столько и мнений. |
| Böse Kühe haben krumme Hörner. | У злых коров кривые рога. | Бодливой корове Бог рогов не дал. |
| Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | Ещё ни один мастер не упал с неба. | |
| Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. | Людей надо принимать такими, какие они есть. | |
| Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. | В нужде из сотни друзей остаётся один. | Друзья познаются в беде. |
| Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | Терпение и труд всё перетрут. |
| Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | |
| Durch Schaden wird man klug. | Проходя через невзгоды, человек умнеет. | |
| Liebe macht blind. | Любовь ослепляет. | |
| Man lernt nie aus. | Человек никогда не прекращает учиться. | Век живи, век учись. |
| Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. | Не рой яму другому — сам в неё попадёшь. |
| Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | У самых глупых крестьян — самая лучшая картошка. | Дуракам везёт. |
| Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. | Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя. | |
| Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | Кто не отваживается, тот не выигрывает. | Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. |
| Ende gut, alles gut. | Всё хорошо, что хорошо кончается. | |
| Hochmut kommt vor dem Fall. | Высокомерие приходит перед падением. | |
| Aller Anfang ist schwer. | В начале всегда тяжело. | Первый блин комом. |
| Alte Liebe rostet nicht. | Старая любовь не ржавеет. | |
| In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. | Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. | Криво дерево, да яблоки сладки. |
| Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. | Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
| Erst wägen, dann wagen. | Сперва обдумать, потом отважиться. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| In der Kürze liegt die Würze. | В краткости заключается острота. | Краткость — сестра таланта. |
| Narren wachsen unbegossen. | Дураки растут без полива. | Дураков не сеют и не пашут. |
| Jedem das Seine. | Каждому своё. | |
| Lügen haben kurze Beine. | У лжи короткие ноги. | Всё тайное становится явным. |
| Klein aber fein. | Маленький, но хороший. | Мал да удал. |
| Kleine Streiche fällen eine große Eiche. | Маленькие насечки валят большой дуб. | Вода камень точит. |
| Liebe duldet keinen Zwang. | Любовь не терпит принуждения. | Насильно мил не будешь. |
| Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | Завтра, завтра, только не сегодня — говорят все лентяи. | |
| Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. | Выше головы не прыгнешь. |
| Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. | Стоять, как свинья перед часовым механизмом. | Глядеть, как баран на новые ворота. |
| Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. | Не всякий камень драгоценный. | Не всё то золото, что блестит. |
| Samt am Kragen, Hunger im Magen. | Бархат на воротнике, голод в желудке. | |
| Übung macht den Meister. | Упражнения приводят к мастерству. | |
| Über Nacht kommt guter Rat. | Пройдёт ночь – появится верное решение. | Утро вечера мудренее. |
| Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | Посеявший ветер пожнёт бурю. | |
| Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. | Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. | Волк каждый год линяет, а всё сер бывает. |
| Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. | Ночь — мать размышлений. |

Поговорки про слепую курицу и старуху, на которую бывает проруха, противоположны, а никак не аналоги. В первом случае — даже неудачливый человек получает иногда удачу, во втором — даже очень опытный человек способен глупо ошибиться.