Латинская и русская транскрипции японских слогов

В таблице представлены два наиболее распространённых вида японской латиницы и их русский эквивалент. Так называемая хэпбёрновская транскрипция была придумана для американцев и англичан, а потому ориентирована на орфографию английского языка. Государственная транскрипция официально принята в Японии и более близка к реальному звучанию японских слогов. Наиболее распространённым примером является разница в произношении между "суши" (хэпбёрновская транскрипция) и "суси" (государственная транскрипция).

Продолжение »

Русская транскрипция Хэпбёрновская транскрипция Государственная транскрипция
а a a
ба ba ba
би bi bi
бу bu bu
бэ be be
бо bo bo
бя bya bya