Архив метки: смешное

Перевод прикольных песен с Youtube

Некоторые прикольные песни на Youtube набирают ошеломительное количество просмотров. Представляем вам текст и перевод этих песен, чтобы вы лучше понимали, о чём в них поётся.

PSY — Gangnam Style с переводом

Очень странная и прикольная песня с не менее удивительным видеорядом, которая была написана для местных корейских фанатов, но, появившись на ютубе, покорила мир.
Читать далее

Забавные отличия чешского языка

Русскому человеку чешский язык кажется довольно занимательным. Сложно представить, почему в двух, казалось бы, славянских языках есть столько слов, которые обозначают совершенно разные, порой противоположные вещи. Например, чешское «позор» — это всего лишь «внимание».

Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах: «черствы хлеб«, «черствы сыр«, «черстве млеко«, а все потому, что «черствы» в чешском языке означает «свежий». Да и сами названия магазинов кажутся немного странными, например, «потравины» — то есть, продукты.

Когда-то попался целый список (по-чешски «сезнам«) таких слов, занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: «вунь» в смысле «запах» и «запах» в смысле «вонь» (после этого название фильма «Вуне жены» (запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати, «жена» по-чешски «женщина», а «муж«, соответственно — «мужчина».

Дальше по списку: «вражда» — убийство, соответственно «враг» — убийца, «старост» — забота. Логично?
Читать далее

Баночку… чего?

Японцы на улице Москвы подходят к милиционеру и говорят:
«Sumimasen, doko-de watashi wa kono yukitoshi-ni «Coca-Cola» no kan-o koubaimas ka?»
Милиционер: Прошу прощения, вы спросили: «Где можно купить в этом печальном заснеженном городе баночку… чего?»

Немного тематического юмора

У нас тут был случай. Протокол собрания первых директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски — seal. Тюлень по-английски — тоже seal. Ну вот чувак переводил этот протокол при приеме на работу и написал вместо «собрание утвердило оттиск печати компании» — «эмблемой компании был избран тюлень».

•••

К. — Наташа, ну если перевести русское слово на английский, а потом перевести обратно, то не факт, что получится то, что ты имела в виду.
Н. — Ну да, это как с долларами!

•••

Работаю преподом английского в универе. Сочинение «About myself» одного из студентов:
«Hello. My name is Kolya. I like eat. I have a cat. It like eat too. Eating people is fun.»

Читать далее

По-малайзийски

Жена Якова Борисовича, Берта Иосифовна, японистка, в свои 82 года осваивает малазийский язык. За ужином жалуется мужу:
— Яшенька, ты знаешь, что мужчина по-малайзийски «лаки-лаки»…
— Красиво, — хвалит эстет Яков Борисович.
— А женщина — «пырынпуа».
— Нда-а-а…
— А множественное число в малайзийском языке образуется с помощью удвоения основы. Значит, мужчины по-малазийски…
— «Лаки-лаки-лаки-лаки»! — радостно догадывается Яков Борисович. — Красиво!
— А женщины — «пырынпуа-пырынпуа»… — уныло заключает Берта Иосифовна.
Поликарповна, досадливо гремя посудой, резюмирует:
— Дак шо вы хотите, Берта Осивна, баба — она и у Африке баба!

25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ

1. Раз и навсегда разберитесь с «How do you do?» и «How are you?»

«How do you do?» – это НЕ вопрос! Это всего лишь способ (причем достаточно формальный) сказать незнакомому человеку «Здравствуйте» («Hello»). Эта форма в большей степени свойственна британскому английскому, и американцами почти не употребляется. Правильный ответ: «Pleased to meet you» («Рад с вами познакомиться») или просто «Hello». Также можно сказать «How do you do» в ответ.

А вот «How are you?» – это вопрос «Как у вас дела?». Вежливым ответом будет «I’m fine, thank you. And you?» («Спасибо, все хорошо. А у вас?»).

2. Старайтесь не путать полдень (PM) и полночь (AM)

AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM – «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но в обозначении полудня и полуночи многие путаются. Поэтому нужно просто запомнить, что 12 часов дня – это 12 PM, а 12 часов ночи – 12 AM.

25 ошибок в английском, my boss usually turns into a verewolf at 12 AM

(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)
Читать далее

Старый учебник русского для иностранцев

Учебник совершенно реальный, издан в 1976, затем переиздан в 1981 году, его до сих пор иногда используют для преподавания русского языка в вузах США. Его можно увидеть даже на amazon.com (поиск по фамилии автора — Alexander Lipson).
культурные люди, ударники, старый учебник, иностранный язык, русский язык, для иностранцев Читать далее