Перевод прикольных песен с Youtube

Некоторые прикольные песни на Youtube набирают ошеломительное количество просмотров. Представляем вам текст и перевод этих песен, чтобы вы лучше понимали, о чём в них поётся.

PSY - Gangnam Style с переводом

Очень странная и прикольная песня с не менее удивительным видеорядом, которая была написана для местных корейских фанатов, но, появившись на ютубе, покорила мир.
Продолжение »

Забавные отличия чешского языка

Русскому человеку чешский язык кажется довольно занимательным. Сложно представить, почему в двух, казалось бы, славянских языках есть столько слов, которые обозначают совершенно разные, порой противоположные вещи. Например, чешское "позор" - это всего лишь "внимание".

Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах: "черствы хлеб", "черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском языке означает "свежий". Да и сами названия магазинов кажутся немного странными, например, "потравины" - то есть, продукты.

Когда-то попался целый список (по-чешски "сезнам") таких слов, занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: "вунь" в смысле "запах" и "запах" в смысле "вонь" (после этого название фильма "Вуне жены" (запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати, "жена" по-чешски "женщина", а "муж", соответственно - "мужчина".

Дальше по списку: "вражда" - убийство, соответственно "враг" - убийца, "старост" - забота. Логично?
Продолжение »

Баночку... чего?

Японцы на улице Москвы подходят к милиционеру и говорят:
"Sumimasen, doko-de watashi wa kono yukitoshi-ni "Coca-Cola" no kan-o koubaimas ka?"
Милиционер: Прошу прощения, вы спросили: "Где можно купить в этом печальном заснеженном городе баночку… чего?"

Спаржа и креветки смеялись

Что бывает, если пользоваться автоматическими переводчиками без редактирования?
Фото со страниц меню в одном римском кафе:

смешное меню, перевод, кафе, Рим, спаржа, креветки

Продолжение »

Немного тематического юмора

У нас тут был случай. Протокол собрания первых директоров содержит положение об утверждении печати компании. Печать по-английски - seal. Тюлень по-английски - тоже seal. Ну вот чувак переводил этот протокол при приеме на работу и написал вместо "собрание утвердило оттиск печати компании" - "эмблемой компании был избран тюлень".

•••

К. - Наташа, ну если перевести русское слово на английский, а потом перевести обратно, то не факт, что получится то, что ты имела в виду.
Н. - Ну да, это как с долларами!

•••

Работаю преподом английского в универе. Сочинение "About myself" одного из студентов:
"Hello. My name is Kolya. I like eat. I have a cat. It like eat too. Eating people is fun."

Продолжение »

По-малайзийски

Жена Якова Борисовича, Берта Иосифовна, японистка, в свои 82 года осваивает малазийский язык. За ужином жалуется мужу:
— Яшенька, ты знаешь, что мужчина по-малайзийски "лаки-лаки"...
— Красиво, — хвалит эстет Яков Борисович.
— А женщина — "пырынпуа".
— Нда-а-а...
— А множественное число в малайзийском языке образуется с помощью удвоения основы. Значит, мужчины по-малазийски...
— "Лаки-лаки-лаки-лаки"! — радостно догадывается Яков Борисович. — Красиво!
— А женщины — "пырынпуа-пырынпуа"... — уныло заключает Берта Иосифовна.
Поликарповна, досадливо гремя посудой, резюмирует:
— Дак шо вы хотите, Берта Осивна, баба — она и у Африке баба!

25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ

1. Раз и навсегда разберитесь с "How do you do?" и "How are you?"

"How do you do?" – это НЕ вопрос! Это всего лишь способ (причем достаточно формальный) сказать незнакомому человеку "Здравствуйте" ("Hello"). Эта форма в большей степени свойственна британскому английскому, и американцами почти не употребляется. Правильный ответ: "Pleased to meet you" ("Рад с вами познакомиться") или просто "Hello". Также можно сказать "How do you do" в ответ.

А вот "How are you?" – это вопрос "Как у вас дела?". Вежливым ответом будет "I'm fine, thank you. And you?" ("Спасибо, все хорошо. А у вас?").

2. Старайтесь не путать полдень (PM) и полночь (AM)

AM означает "до полудня" (от лат. Ante Meridiem), а PM – "после полудня" (от лат. Post Meridiem). Но в обозначении полудня и полуночи многие путаются. Поэтому нужно просто запомнить, что 12 часов дня – это 12 PM, а 12 часов ночи – 12 AM.

25 ошибок в английском, my boss usually turns into a verewolf at 12 AM

("Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи".)
Продолжение »

Старый учебник русского для иностранцев

Учебник совершенно реальный, издан в 1976, затем переиздан в 1981 году, его до сих пор иногда используют для преподавания русского языка в вузах США. Его можно увидеть даже на amazon.com (поиск по фамилии автора - Alexander Lipson).
культурные люди, ударники, старый учебник, иностранный язык, русский язык, для иностранцев Продолжение »