Самые труднопереводимые слова в мире

По версии агентства переводов Today’s Translations из Великобритании, самым труднопереводимым словом в мире является слово «ilunga«, относящееся к языку африканского племени чилуба. Это слово имеет следующее значение: «человек, который готов простить зло однажды, вытерпеть его и во второй раз, но никогда не простит в третий».

Также в список самых труднопереводимых слов попали «шлимазл» (shlimazl) — «хронический неудачник» на идиш, и английское слово  «serendipity«, означающее «удивительное свойство совершать неожиданные счастливые открытия».

Вышеупомянутое агентство опросило около тысячи лингвистов и переводчиков по всему миру, попросив назвать слова, которые вызвали у них наибольшие сложности при переводе. Глава агентства Юрга Зилинскине, сама в прошлом переводчик, так объяснила возникающие проблемы:

«Люди нередко забывают, что переводчику приходится переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента какому-либо явлению просто не существует в другой культуре. К примеру, я родом из Литвы, где вообще отсутствует такое явление, как «гугли».

Слово «гугли» (googly), несмотря на бросающееся в глаза сходство с названием популярной поисковой системы, означает способ подачи мяча в крикете, при котором подающий рискует сломать себе ногу.

В опросе принимали участие переводчики, яляющиеся носителями самых разнообразных языков, включая английский, французский, китайский, турецкий, фарси, дари, пушту, тамильский, эфиопский и сомалийский. Также в список «сложных» слов попали следующие:

«гобблдигук» (gobbledegook) — по-английски означает напыщенную, малопонятную официозную речь, характерную для бюрократических документов;
«plenipotentiary» — полномочный посол на английском;
«почемучка» — русское слово, как всем нам известно, означающее человека, который задает чересчур много вопросов;
«наа» (naa) — это слово из японского языка, которое используется исключительно в провинции Кансай и позволяет подчеркнуть уже сказанное или выразить свое согласие;
«whimsy» — английский «причудливый каприз»;
«тахмам» (altahmam) — по-арабски означает особую глубокую печаль;
«bumf» — бумажная волокита на английском;
«гезеллиг» (gezellig) — уют по-голландски;
«poppycock» — чепуха, вздор на английском;
«содад» (saudade) — португальское слово для обозначения особой тоски;
«chuffed» — англ. «быть вне себя от удовольствия настолько, чтобы даже пыхтеть»;
«селатхирупавар» (selathirupavar) — вид определенного пренебрежения своими служебными обязанностями по-тамильски.

И, наконец, слово, которое наверняка одобрит молодёжь рунета: «клошар» (kloshar) — означает неудачника по-албански.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *