Самые труднопереводимые слова в мире

По версии агентства переводов Today’s Translations из Великобритании, самым труднопереводимым словом в мире является слово "ilunga", относящееся к языку африканского племени чилуба. Это слово имеет следующее значение: "человек, который готов простить зло однажды, вытерпеть его и во второй раз, но никогда не простит в третий".

Также в список самых труднопереводимых слов попали "шлимазл" (shlimazl) - "хронический неудачник" на идиш, и английское слово  "serendipity", означающее "удивительное свойство совершать неожиданные счастливые открытия".

Вышеупомянутое агентство опросило около тысячи лингвистов и переводчиков по всему миру, попросив назвать слова, которые вызвали у них наибольшие сложности при переводе. Глава агентства Юрга Зилинскине, сама в прошлом переводчик, так объяснила возникающие проблемы:

"Люди нередко забывают, что переводчику приходится переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента какому-либо явлению просто не существует в другой культуре. К примеру, я родом из Литвы, где вообще отсутствует такое явление, как "гугли".

Слово "гугли" (googly), несмотря на бросающееся в глаза сходство с названием популярной поисковой системы, означает способ подачи мяча в крикете, при котором подающий рискует сломать себе ногу.

В опросе принимали участие переводчики, яляющиеся носителями самых разнообразных языков, включая английский, французский, китайский, турецкий, фарси, дари, пушту, тамильский, эфиопский и сомалийский. Также в список "сложных" слов попали следующие:

"гобблдигук" (gobbledegook) - по-английски означает напыщенную, малопонятную официозную речь, характерную для бюрократических документов;
"plenipotentiary" - полномочный посол на английском;
"почемучка" - русское слово, как всем нам известно, означающее человека, который задает чересчур много вопросов;
"наа" (naa) - это слово из японского языка, которое используется исключительно в провинции Кансай и позволяет подчеркнуть уже сказанное или выразить свое согласие;
"whimsy" - английский "причудливый каприз";
"тахмам" (altahmam) - по-арабски означает особую глубокую печаль;
"bumf" - бумажная волокита на английском;
"гезеллиг" (gezellig) - уют по-голландски;
"poppycock" - чепуха, вздор на английском;
"содад" (saudade) - португальское слово для обозначения особой тоски;
"chuffed" - англ. "быть вне себя от удовольствия настолько, чтобы даже пыхтеть";
"селатхирупавар" (selathirupavar) - вид определенного пренебрежения своими служебными обязанностями по-тамильски.

И, наконец, слово, которое наверняка одобрит молодёжь рунета: "клошар" (kloshar) - означает неудачника по-албански.