25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ

1. Раз и навсегда разберитесь с "How do you do?" и "How are you?"

"How do you do?" – это НЕ вопрос! Это всего лишь способ (причем достаточно формальный) сказать незнакомому человеку "Здравствуйте" ("Hello"). Эта форма в большей степени свойственна британскому английскому, и американцами почти не употребляется. Правильный ответ: "Pleased to meet you" ("Рад с вами познакомиться") или просто "Hello". Также можно сказать "How do you do" в ответ.

А вот "How are you?" – это вопрос "Как у вас дела?". Вежливым ответом будет "I'm fine, thank you. And you?" ("Спасибо, все хорошо. А у вас?").

2. Старайтесь не путать полдень (PM) и полночь (AM)

AM означает "до полудня" (от лат. Ante Meridiem), а PM – "после полудня" (от лат. Post Meridiem). Но в обозначении полудня и полуночи многие путаются. Поэтому нужно просто запомнить, что 12 часов дня – это 12 PM, а 12 часов ночи – 12 AM.

25 ошибок в английском, my boss usually turns into a verewolf at 12 AM

("Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи".)

3. Не обозначайте обед словом "dinner"

Вопреки тому, что вам рассказывали на уроках английского, под словом "dinner", как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать "lunch".

4. Не путайте "alone" и "lonely"

"Alone" означает "один/одна", "без кого-либо (других людей) вокруг", "сам(а) по себе", и т.п.
Например: He likes living alone. (Он любит жить один.)
"Lonely" означает "несчастный(ая) из-за того, что никого больше нет рядом".

Таким образом, если человек – "alone" (один, без других людей вокруг), это вовсе не значит, что ему "lonely" (что он чувствует себя одиноко).

5. Никогда не говорите "reason because"

"Reason because" – любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить: "reason why".

6. Не следует употреблять слово "adviсe" ("совет") во множественном числе

Это слово попросту не имеет множественного числа. Поэтому нельзя сказать "adviсes", и все это знают, но все равно время от времени так говорят.
Если уж очень хочется, можно сказать "pieces of advice". Да-да, "кусочки совета", и это будет множественное число.

25 ошибок в английском, do you need my advice?

("Вам нужны мои советы?")

7. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам по телефону

Никогда не говорите "call me by the phone", как делают многие. Правильнее говорить "call me on the phone" или "phone me".

8. Старайтесь не путать глаголы "to learn" и "to teach"

Глагол "to learn" означает процесс приобретения знаний, а глагол "to teach" – процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына читать, то это называется "to teach". В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом "to learn".

9. Старайтесь не употреблять "say" вместо "tell"

– Используя "tell", человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.
– В случаях, когда "say" и "tell" по смыслу взаимозаменяемы, "tell" всегда используется без предлога.
– "Say" чаще употребляется с прямой речью, "tell" – с косвенной.

10. Старайтесь не употреблять "tell" вместо "say"

1. Внимательно перечитайте пункт 9.
2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения:
to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time;
to say: yes or no, a few words, something.

25 ошибок в английском, say something Vovochka

(– Вовочка, скажи что-нибудь.
– Что-нибудь.)

11. Научитесь правильно называть счет футбольного матча

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет "three to nothing", англичане скажут "three-nil", и только иностранцы – "three-zero".

12. Запомните правильный перевод выражения "too bad"

Вопреки расхожему мнению, "too bad" переводится как "очень жаль", а не как "слишком плохо" или "тоже плохо".

13. Используйте слово "pretty" как наречие

В разговорном языке слово "pretty" часто используется как наречие в значении "довольно, достаточно, в значительной степени". Таким образом, адресованное вам "pretty smart" означает, что вы "довольно умны", а не то, что вы "и умны, и красивы".

14. Не стесняйтесь использовать идиому "well built" в адрес человека

"Well built" переводится как "хорошо сложен/сложена" и не имеет отношения к строительству.

25 ошибок в английском, well built, Zurab Konstantinovich

("Вы хорошо сложены, Зураб Константинович".)

15. Остерегайтесь использовать выражение "I feel myself"

Выражение "I feel myself" – это калька с русского "чувствую себя", но в английском языке слово "myself" в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как чрезмерная откровенность.

16. Не стесняйтесь переспрашивать: "come again?"

Если продавец в магазине спрашивает у вас "come again?", не следует понимать это как "опять пришли?". Скорее всего, он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского "как-как?").

17. Смело заканчивайте письма словом "best" и своим именем

Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода "Секса в большом городе" подпись "Best, Richard", которой закончил свое письмо один из героев, перевели как "самый лучший, Ричард". На самом деле слово "best" – это просто сокращенное от "with best regards/wishes" ("с наилучшими пожеланиями").

25 ошибок в английском, best, Fantomas

18. Запомните правильный перевод полезного выражения "to have nothing to do with"

Если дома вас встречает сын с виноватым выражением лица и фразой "I have nothing to do with this", это вовсе не означает, что он не знает, чем заняться. Это выражение следует понимать как "я не имею к этому никакого отношения". Скорее всего, он как раз нашел, чем заняться, и пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

19. Относитесь осторожнее к слову "free"

К сожалению, слово "free" означает не только "бесплатный". Например, надпись "smoke free zone" не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

20. Не стесняйтесь говорить друзьям: "get out of here!"

Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение "get outta here" не всегда означает "пошел вон". Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде "да ладно?" или "не может быть!".

25 ошибок в английском, 1+1=2, get out of here

("Не может быть!")

21. Старайтесь не употреблять "sorry" вместо "excuse me"

Правило простое: "excuse me" нужно говорить до того, как случилась неприятность.
(Проходя в магазине мимо человека, который загородил проход, вы произносите "excuse me", чтобы он подвинулся.)

22. Старайтесь не употреблять "excuse me" вместо "sorry"

Правило даже проще предыдущего: "sorry" нужно говорить, когда уже есть, за что извиняться.
(Вы говорите "sorry", когда всё же наткнулись на этого человека и он уронил свои покупки.)

23. Старайтесь вовремя употреблять артикли "a" и "the"

Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

25 ошибок в английском, Petya met a pretty girl, whom he has never seen before

("Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел".
Здесь используется артикль "a", потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)

25 ошибок в английском, Petya met a pretty girl, whom everybody was talking about

("Петя встретил симпатичную девушку с тремя грудями, о которой все говорят".
Здесь используется артикль "the", потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.)

24. "Used to" и "used to do" обозначают совершенно разные вещи

"Used to" используется говорящим, когда речь идет о чем-то, что стало для говорящего привычным, постоянным, знакомым, и больше не является чем-то новым и необычным. "Used to" переводится как "привыкнуть к чему-либо".
Например: I am used to mistakes now. (Я уже привык к ошибкам.)

"Used to do" означает "что-либо, что раньше происходило регулярно, но больше не происходит сейчас".
Например: I used to go to school. (Раньше я ходил в школу.)

25. Различайте "watch" и "clock"

Слово "clock" означает любые часы, которые не носят на себе (настенные часы, часы-будильник, и т.д.).
Слово "watch" означает часы как предмет одежды: они надеваются на руку (запястье), подвешиваются к одежде цепочкой или носятся в кармане.